Languages that are extremely different from each other, like English and Chineseneed their translations to be more like adaptations. Many Bengali kinship words consider both gender and age. We will understand one another better. Aunts and uncles[ edit ] In DanishTamil, Kannada, Bengali, Persian, Turkish, Chinese, Swedish and South Slavic languages there are different words for the person indicated by "mother's brother", "father's brother" and "parent's sister's husband", all of which would be uncle in English.
The pun, or to use a more erudite, and perhaps more precise term — paronomasia, reigns over poetic art, and whether its rule is absolute or limited, poetry by definition is untrans- latable. As long as we do not lock ourselves up, translation will be translatable, be it scientific translation or poetic translation.
Her work espouses an awareness both of constitutive epistemological limitations and imaginative failures that reflect the European genealogy and ideological backdrop of these traditions of inquiry.
Translation of poetry was, and still is by some, believed as impossibility for any unfaithful elements would have been taken as failure, be it content or form. This means that a theory of translation can be embedded in a theory of human action or activity.
One particular type of foreign object that poses difficulties is the proper noun. What follows is a discussion of the longstanding issue of form vs content and the criteria of poetic translation.
Roman Jakobson, for instance, was convinced about complete untranslatability of pun: Indeed, by postulating existence of elements common to all the languages, he made it possible to assume the validity of the notion of translatability.
Malinowski referred to this as the context of situation, including the totality of the culture surrounding the act of text production and reception. If one has to translate it anyway, it is doomed to be destroyed. Popovic quoted in Wilss, also has attempted to define untranslatability without making a separation between the linguistic and cultural factors.
I also remember huge amount of stress from my teachers is placed on economy, precision and so on, plus clarity as stated by above.
The goal of translation is to establish a relationship of equivalence between the source and the target texts that is to say, both texts communicate the same messagewhile taking into account the various constraints placed on the translator. Another method is using description instead of a single word.
That being said, many of the translation procedures discussed here can be used in these cases. The thesis ends with a conclusion—poetry is translatable. A translator might choose to translate it literally into, say, French — "Un homme, un projet, un canal: The Polish language used to distinguish "paternal uncle" "stryj" and "maternal uncle" "wuj"but the first term is now archaic.
IsiZuluspoken in South Africa by the Zulu people, distinguishes between maternal and paternal uncles and aunts.Accordingly, the translatability and untranslatability of collocations have been examined in this research.
In this regard, all of the omissions and mistranslated items may be the results of translator’s negligence. It investigated different strategies used in translating collocations according.
An Analysis of the Untranslatability of Language and Culture A case in A Dream of Red Mansions By 杜微 Duwei A term paper Submitted to the Foreign Language and. The concept of untranslatability is old in translation studies, but continues to gather substantial interest.
Barbara Cassin's Dictionary of untranslatables () has become a bestseller, and there is a thriving discussion among theoreticians about the supposed impossibility of translating certain terms or even texts between languages. Untranslatability is a property of a text, or of any utterance, in one language, for which no equivalent text or utterance can be found in another language when translated.
This term often arises to describe the difficulty of achieving the so-called perfect translation based on the notion that there are thought processes and words that are so.
untranslatability—analysis of why Let's see what specialists say, to begin with, about the nature and essence of translation. Ebel ( 50) (quoted in Wolfram Wilss, ) says that indeed, modern translation theory denies the very existence of translation as it has previously been understood, i.e.
as the replacement of an utterance in one. ABSTRACT The aim of the present study was to explore cultural untranslatability in the Story of “Rustam and Sohrab” in Firdowsi’s Shahnameh and its equivalent translation by Helen Zimmern.Download